Fekku rekabetin.
| Diyanet İşleri | : | O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir kul azat etmek. | 
| Adem Uğur | : | Köle azat etmek, | 
| Ali Bulaç | : | Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O, köle azad etmektir. | 
| Bekir Sadak | : | O gecit, bir kole ve esir azadetmek, | 
| Celal Yıldırım | : | Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O geçit, bir köle ve esir azadetmek, | 
| Diyanet Vakfi | : | (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır. | 
| Edip Yüksel | : | Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır; | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek) | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Köle azat etmek, | 
| Fizilal-il Kuran | : | O geçit bir köle ve esir azad etmektir. | 
| Gültekin Onan | : | Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (O) kul azad etmekdir,  | 
| İbni Kesir | : | Bir kul azad etmektir. | 
| Muhammed Esed | : | (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (O) Bir köle azad etmektir. | 
| Şaban Piriş | : | Köle azat etmektir. | 
| Suat Yıldırım | : | Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır! | 
| Süleyman Ateş | : | Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir; | 
| Ümit Şimşek | : | O, köle azad etmektir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o. |