Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).
| Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz. |
| Adem Uğur | : | Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, |
| Ali Bulaç | : | Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz). |
| Bekir Sadak | : | Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
| Diyanet Vakfi | : | (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
| Edip Yüksel | : | Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
| Gültekin Onan | : | Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz. |
| İbni Kesir | : | Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz. |
| Muhammed Esed | : | Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz. |
| Şaban Piriş | : | -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
| Suat Yıldırım | : | Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz! |
| Süleyman Ateş | : | Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
| Ümit Şimşek | : | Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |