Hel fî zâlike kasemun lizî hicr(hicrin).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana? | 
| Adem Uğur | : | Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır. | 
| Ali Bulaç | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır). | 
| Bekir Sadak | : | (4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki,  bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi? | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi? | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi? | 
| Edip Yüksel | : | Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var. | 
| Gültekin Onan | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? | 
| Hasan Basri Çantay | : | (— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).  | 
| İbni Kesir | : | Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi? | 
| Muhammed Esed | : | Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur? | 
| Şaban Piriş | : | Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır? | 
| Suat Yıldırım | : | Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi? | 
| Süleyman Ateş | : | Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!) | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? | 
| Ümit Şimşek | : | Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı? |