Fe ente anhu telehhâ.
| Diyanet İşleri | : | (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. | 
| Adem Uğur | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. | 
| Ali Bulaç | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sen ondan yüz çeviriyorsun. | 
| Bekir Sadak | : | (8-10) Sen, Allah'tan  korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. | 
| Celal Yıldırım | : | (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. | 
| Diyanet Vakfi | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. | 
| Edip Yüksel | : | İlgi göstermedin ona. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen ondan tegafül ediyorsun | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun! | 
| Gültekin Onan | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. | 
| Hasan Basri Çantay | : | sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.  | 
| İbni Kesir | : | Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun. | 
| Muhammed Esed | : | sen görmezden geldin! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sen isen ondan teğafül ediyorsun. | 
| Şaban Piriş | : | Sen ise ilgilenmiyorsun. | 
| Suat Yıldırım | : | (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. | 
| Süleyman Ateş | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. | 
| Ümit Şimşek | : | Sen ihmal ediyorsun. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen ona aldırmazlık ediyorsun. |