Ulâike humul keferetul fecerah(feceratu).
| Diyanet İşleri | : | İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte onlardır kâfirler, suçlular. | 
| Adem Uğur | : | İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. | 
| Ali Bulaç | : | İşte onlar da, kafir, facir olanlardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir... | 
| Bekir Sadak | : | Iste bunlar inkarci  olanlar, Allah'in buyrugundan cikanlardir.* | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bunlar kâfirler ve tacirler (Allah'ı inkâr edenler, günah işleyip haklara tecâvüz edenler)dir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. | 
| Edip Yüksel | : | İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte onlar o kefere-i fecere | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte onlardır, o kafirler, facirler (yoldan sapmış günahkarlar). | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar hayasız pis kafirlerdir. | 
| Gültekin Onan | : | İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir.  | 
| İbni Kesir | : | İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir. | 
| Muhammed Esed | : | işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte kâfirler, facirler olan, onlardır. | 
| Şaban Piriş | : | İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır. | 
| Suat Yıldırım | : | İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir. | 
| Süleyman Ateş | : | İşte onlar kâfirler, Hak'tan sapanlardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte onlar da, kâfir, facir olanlardır. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar inkârcı günahkârlardır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar. |