Fe men şâe zekerah(zekerahu).
| Diyanet İşleri | : | Dileyen ondan öğüt alır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dileyen dinler, öğüt alır. |
| Adem Uğur | : | Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır, |
| Ali Bulaç | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.' |
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık dileyen ondan öğüd alır. |
| Bekir Sadak | : | Dileyen onu ogut kabul eder. |
| Celal Yıldırım | : | Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dileyen onu öğüt kabul eder. |
| Diyanet Vakfi | : | (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. |
| Edip Yüksel | : | Dileyen bundan öğüt alır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İmdi onu dileyen tezekkür etsin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık onu dileyen düşünsün! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık dileyen onu düşünür. |
| Fizilal-il Kuran | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
| Gültekin Onan | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'. |
| Hasan Basri Çantay | : | Binâen'aleyh dileyen onu beller. |
| İbni Kesir | : | Dileyen onu düşünüp öğüy alır. |
| Muhammed Esed | : | kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık dileyen onu düşünür (hatırlar). |
| Şaban Piriş | : | Dileyen kimse onu korur/aklında tutar. |
| Suat Yıldırım | : | Artık isteyen ders alır. |
| Süleyman Ateş | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.' |
| Ümit Şimşek | : | İsteyen ondan öğüt alır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |