En câehul a’mâ.
| Diyanet İşleri | : | (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yanına kör geldi diye. |
| Adem Uğur | : | Âmânın kendisine gelmesinden ötürü |
| Ali Bulaç | : | Kendisine o kör geldi diye. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendisine o a’mâ geldi diye... |
| Bekir Sadak | : | (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi. |
| Celal Yıldırım | : | (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek. |
| Edip Yüksel | : | O kör adam geldi diye. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü ona a'mâ geldi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ona ama geldi diye. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendisine âmâ geldi, diye. |
| Fizilal-il Kuran | : | Yanına âma geldi diye. |
| Gültekin Onan | : | Kendisine o kör geldi diye. |
| Hasan Basri Çantay | : | kendisine o a'maa geldi diye. |
| İbni Kesir | : | Kendisine a'ma geldi diye. |
| Muhammed Esed | : | çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı. |
| Şaban Piriş | : | Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye. |
| Suat Yıldırım | : | (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. |
| Süleyman Ateş | : | Kör geldi diye. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendisine o kör geldi diye. |
| Ümit Şimşek | : | Yanına âmâ geldi diye. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yanına kör adam geldi diye. |