Kellâ lemmâ yakdı mâ emerah(emerahu).
| Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.) | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. | 
| Adem Uğur | : | Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. | 
| Ali Bulaç | : | Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir. | 
| Bekir Sadak | : | Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine  getirmemistir. | 
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. | 
| Edip Yüksel | : | Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı. | 
| Gültekin Onan | : | Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.  | 
| İbni Kesir | : | Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir. | 
| Muhammed Esed | : | Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. | 
| Şaban Piriş | : | -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi. | 
| Suat Yıldırım | : | Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi. | 
| Süleyman Ateş | : | Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. | 
| Ümit Şimşek | : | Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi. |