Ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ.
| Diyanet İşleri | : | (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne! | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O arınmazsa sana ne? | 
| Adem Uğur | : | Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. | 
| Ali Bulaç | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun). | 
| Bekir Sadak | : | Arinmak istememesinden sana ne? | 
| Celal Yıldırım | : | Onun arınmamasından sana ne ? | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Arınmak istememesinden sana ne? | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. | 
| Edip Yüksel | : | Onun arınmamasından sana ne? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun temizlenmemesinden sana ne? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun temizlenmemesinden sana ne! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun temizlenmemesinden sana ne? | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onun arınmamasından sana ne? | 
| Gültekin Onan | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? | 
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?  | 
| İbni Kesir | : | Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? | 
| Muhammed Esed | : | halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? | 
| Şaban Piriş | : | Arınmamasından sana ne! | 
| Suat Yıldırım | : | Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne! | 
| Süleyman Ateş | : | Onun arınmamasından sana ne? | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? | 
| Ümit Şimşek | : | Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sana ne onun arınmasından! |