Ve huve yahşâ.
| Diyanet İşleri | : | (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve korkan kişi. | 
| Adem Uğur | : | Ve (Allah'tan) korkarak gelenle, | 
| Ali Bulaç | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’dan korkmuş iken, | 
| Bekir Sadak | : | (8-10) Sen, Allah'tan  korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. | 
| Celal Yıldırım | : | (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. | 
| Diyanet Vakfi | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. | 
| Edip Yüksel | : | Saygı gösterdiği halde, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haşyet duyarak gelmişken | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | içinde saygı duyarak gelmişken, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'tan korkarak gelmişken, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan sakınarak gelmişken. | 
| Gültekin Onan | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; | 
| Hasan Basri Çantay | : | o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,  | 
| İbni Kesir | : | Ki o, korkar durumdadır. | 
| Muhammed Esed | : | ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı) | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar. | 
| Şaban Piriş | : | Ve korkarak.. | 
| Suat Yıldırım | : | (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. | 
| Süleyman Ateş | : | Saygılı olarak gelmişken, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; | 
| Ümit Şimşek | : | Üstelik çekinerek gelmişken, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Odur içine ürperti düşen. |