Ve huve yahşâ.
| Diyanet İşleri | : | (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve korkan kişi. |
| Adem Uğur | : | Ve (Allah'tan) korkarak gelenle, |
| Ali Bulaç | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’dan korkmuş iken, |
| Bekir Sadak | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. |
| Celal Yıldırım | : | (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. |
| Diyanet Vakfi | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. |
| Edip Yüksel | : | Saygı gösterdiği halde, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haşyet duyarak gelmişken |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | içinde saygı duyarak gelmişken, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'tan korkarak gelmişken, |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan sakınarak gelmişken. |
| Gültekin Onan | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; |
| Hasan Basri Çantay | : | o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde, |
| İbni Kesir | : | Ki o, korkar durumdadır. |
| Muhammed Esed | : | ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı) |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar. |
| Şaban Piriş | : | Ve korkarak.. |
| Suat Yıldırım | : | (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. |
| Süleyman Ateş | : | Saygılı olarak gelmişken, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; |
| Ümit Şimşek | : | Üstelik çekinerek gelmişken, |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Odur içine ürperti düşen. |