Fe ente lehu tesaddâ.
| Diyanet İşleri | : | Sen, ona yöneliyorsun. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun. |
| Adem Uğur | : | Sen ona yöneliyorsun, |
| Ali Bulaç | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun. |
| Bekir Sadak | : | (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun. |
| Celal Yıldırım | : | (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun. |
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
| Edip Yüksel | : | Sen ona yöneliyorsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen onun sadâsına özeniyorsun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen onun sesine özeniyorsun. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen ona yöneliyorsun. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgileniyorsun! |
| Gültekin Onan | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun. |
| İbni Kesir | : | İşte sen, onu karşına alıyorsun. |
| Muhammed Esed | : | sen bütün ilgiyi ona gösterdin, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun. |
| Şaban Piriş | : | Sen, yöneliyorsun ona.. |
| Suat Yıldırım | : | (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun. |
| Süleyman Ateş | : | Sen ona yöneliyorsun. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
| Ümit Şimşek | : | Sen ona yöneliyorsun. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki sen ona yöneliyorsun; |