Fe ente lehu tesaddâ.
| Diyanet İşleri | : | Sen, ona yöneliyorsun. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun. | 
| Adem Uğur | : | Sen ona yöneliyorsun, | 
| Ali Bulaç | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun. | 
| Bekir Sadak | : | (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip  ilgileniyorsun. | 
| Celal Yıldırım | : | (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun. | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. | 
| Edip Yüksel | : | Sen ona yöneliyorsun. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen onun sadâsına özeniyorsun | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen onun sesine özeniyorsun. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen ona yöneliyorsun. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgileniyorsun! | 
| Gültekin Onan | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.  | 
| İbni Kesir | : | İşte sen, onu karşına alıyorsun. | 
| Muhammed Esed | : | sen bütün ilgiyi ona gösterdin, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun. | 
| Şaban Piriş | : | Sen, yöneliyorsun ona.. | 
| Suat Yıldırım | : | (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun. | 
| Süleyman Ateş | : | Sen ona yöneliyorsun. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. | 
| Ümit Şimşek | : | Sen ona yöneliyorsun. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki sen ona yöneliyorsun; |