Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.
| Diyanet İşleri | : | (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor. | 
| Adem Uğur | : | O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir. | 
| Ali Bulaç | : | Ki o, malını vererek temizlenip arınır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen... | 
| Bekir Sadak | : | (17-18) Arinmak icin malini  veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. | 
| Celal Yıldırım | : | (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. | 
| Diyanet Vakfi | : | (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. | 
| Edip Yüksel | : | O ki malını vererek temizlenir; | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O, ki malını verir, tezekkî eder | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ki, malını verir, temizlenir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir. | 
| Gültekin Onan | : | Ki o, malını vererek temizlenip arınır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.  | 
| İbni Kesir | : | Ki o, malını temizlemek için verir. | 
| Muhammed Esed | : | arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir. | 
| Şaban Piriş | : | Malını veren ve arınan.. | 
| Suat Yıldırım | : | (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur. | 
| Süleyman Ateş | : | O ki malını hayra vererek arınır, yücelir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, malını vererek temizlenip arınır. | 
| Ümit Şimşek | : | O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki, temizlenip arınsın diye malını verir. |