Fe senuyessiruhu lil yusrâ. 
| Diyanet İşleri | : | (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız. | 
| Adem Uğur | : | Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). | 
| Ali Bulaç | : | Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız. | 
| Bekir Sadak | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi  gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini  kolaylastiririz. | 
| Celal Yıldırım | : | (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). | 
| Edip Yüksel | : | Ona iyice kolaylaştırırız. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz onu en kolayına kolaylayacağız. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onu en kolay başarıya ulaştırırız. | 
| Gültekin Onan | : | Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Hasan Basri Çantay | : | biz de onu en kolaya hazırlarız.  | 
| İbni Kesir | : | Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız. | 
| Muhammed Esed | : | işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz. | 
| Şaban Piriş | : | Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz. | 
| Suat Yıldırım | : | Biz de en kolay yola muvaffak ederiz. | 
| Süleyman Ateş | : | Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Ümit Şimşek | : | Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız. |