İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ.
| Diyanet İşleri | : | (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar). | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar. | 
| Adem Uğur | : | O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. | 
| Ali Bulaç | : | Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir. | 
| Bekir Sadak | : | (19-20) O yaptigi iyiligi  birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek  yapmistir. | 
| Celal Yıldırım | : | Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. | 
| Edip Yüksel | : | Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar. | 
| Gültekin Onan | : | Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir). | 
| Hasan Basri Çantay | : | O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).  | 
| İbni Kesir | : | Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir. | 
| Muhammed Esed | : | ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur). | 
| Şaban Piriş | : | Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için.. | 
| Suat Yıldırım | : | Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister. | 
| Süleyman Ateş | : | Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) . | 
| Ümit Şimşek | : | O ancak yüce Rabbinin rızası için verir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç. |