Fe emmâ men a’tâ vettekâ. 
| Diyanet İşleri | : | (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kim verdi ve çekindiyse. | 
| Adem Uğur | : | Artık kim verir ve sakınırsa, | 
| Ali Bulaç | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa, | 
| Bekir Sadak | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi  gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini  kolaylastiririz. | 
| Celal Yıldırım | : | (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). | 
| Edip Yüksel | : | Kim verir ve erdemli davranır, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kim verir korunursa, | 
| Gültekin Onan | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,  | 
| İbni Kesir | : | Kim verir ve sakınırsa; | 
| Muhammed Esed | : | Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise. | 
| Şaban Piriş | : | Kim (malından) verir ve korunursa.. | 
| Suat Yıldırım | : | Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan, | 
| Süleyman Ateş | : | Kim (hayır için) verir, korunursa, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, | 
| Ümit Şimşek | : | Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kim verir ve sakınırsa, |