Ve le sevfe yerdâ.
| Diyanet İşleri | : | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve o da, râzı olacaktır ondan. | 
| Adem Uğur | : | Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. | 
| Ali Bulaç | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). | 
| Bekir Sadak | : | Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * | 
| Celal Yıldırım | : | Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. | 
| Edip Yüksel | : | Kendisi de yakında mutlu olacaktır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve elbette o rızaya irecektir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. | 
| Gültekin Onan | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.  | 
| İbni Kesir | : | Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. | 
| Muhammed Esed | : | işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve andolsun herhalde razı olacaktır. | 
| Şaban Piriş | : | Elbette o da hoşnut olacaktır. | 
| Suat Yıldırım | : | Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. | 
| Süleyman Ateş | : | Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. | 
| Ümit Şimşek | : | Ve sonunda hoşnut olur. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |