وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezînebyaddat vucûhuhum fe fî rahmetillâh(rahmetillâhi), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne). 
| Diyanet İşleri | : | Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar. | 
| Adem Uğur | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. | 
| Ali Bulaç | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır. | 
| Bekir Sadak | : | Yuzleri agaranlar ise Allah'in rahmetindedirler.  Onlar orada temellidirler. | 
| Celal Yıldırım | : | (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. | 
| Edip Yüksel | : | Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır. | 
| Gültekin Onan | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.  | 
| İbni Kesir | : | Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır. | 
| Muhammed Esed | : | Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. | 
| Şaban Piriş | : | Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler. | 
| Suat Yıldırım | : | Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır. | 
| Süleyman Ateş | : | Yüzleri ağaranlar ise Allâh'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | 
| Ümit Şimşek | : | Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar. |