Fe men tevellâ ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne). 
| Diyanet İşleri | : | Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. | 
| Adem Uğur | : | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. | 
| Ali Bulaç | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. | 
| Bekir Sadak | : | Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir. | 
| Celal Yıldırım | : | Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. | 
| Edip Yüksel | : | Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir. | 
| Gültekin Onan | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.  | 
| İbni Kesir | : | Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır. | 
| Muhammed Esed | : | O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır. | 
| Şaban Piriş | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. | 
| Suat Yıldırım | : | Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. | 
| Süleyman Ateş | : | Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır. | 
| Ümit Şimşek | : | Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir. |