أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne). 
| Diyanet İşleri | : | İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır. | 
| Adem Uğur | : | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. | 
| Ali Bulaç | : | İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. | 
| Bekir Sadak | : | Iste bunlarin  cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir. | 
| Celal Yıldırım | : | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. | 
| Gültekin Onan | : | İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!  | 
| İbni Kesir | : | İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir. | 
| Muhammed Esed | : | Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. | 
| Şaban Piriş | : | Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır. | 
| Suat Yıldırım | : | Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. | 
| Süleyman Ateş | : | İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir! | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. | 
| Ümit Şimşek | : | Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine! |