Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).
| Diyanet İşleri | : | “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de. |
| Adem Uğur | : | O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
| Ali Bulaç | : | "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor. |
| Bekir Sadak | : | «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir". |
| Celal Yıldırım | : | Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'. |
| Diyanet Vakfi | : | O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
| Edip Yüksel | : | 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır. |
| Gültekin Onan | : | "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin). |
| İbni Kesir | : | Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir. |
| Muhammed Esed | : | Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak." |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.» |
| Şaban Piriş | : | O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir. |
| Suat Yıldırım | : | Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. |
| Süleyman Ateş | : | "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.» |
| Ümit Şimşek | : | O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır." |