Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne).
| Diyanet İşleri | : | Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir. |
| Adem Uğur | : | Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
| Ali Bulaç | : | Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.). |
| Bekir Sadak | : | Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.* |
| Celal Yıldırım | : | Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
| Edip Yüksel | : | Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir. |
| Gültekin Onan | : | Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir. |
| İbni Kesir | : | Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir. |
| Muhammed Esed | : | Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir. |
| Şaban Piriş | : | Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
| Suat Yıldırım | : | Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir. |
| Süleyman Ateş | : | Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |
| Ümit Şimşek | : | Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir. |