Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür. |
| Adem Uğur | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
| Ali Bulaç | : | Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür. |
| Bekir Sadak | : | Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
| Edip Yüksel | : | Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür. |
| İbni Kesir | : | Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
| Muhammed Esed | : | Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür. |
| Şaban Piriş | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir. |
| Suat Yıldırım | : | Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür. |
| Süleyman Ateş | : | O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir. |
| Ümit Şimşek | : | Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir. |