Ve atîûllâhe ver resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
| Diyanet İşleri | : | Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun. | 
| Adem Uğur | : | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. | 
| Ali Bulaç | : | Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır. | 
| Bekir Sadak | : | Size merhamet edilmesi icin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. | 
| Celal Yıldırım | : | Allah'a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. | 
| Diyanet Vakfi | : | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. | 
| Edip Yüksel | : | Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.  | 
| İbni Kesir | : | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. | 
| Muhammed Esed | : | Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız! | 
| Süleyman Ateş | : | Allah'a ve Elçiye itâ'at edin ki, size merhamet edilsin. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız. | 
| Ümit Şimşek | : | Allah'a ve Resulüne itaat edin ki size merhamet edilsin. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz. |