Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne). 
| Diyanet İşleri | : | Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey kitap ehli, Allah'ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da. | 
| Adem Uğur | : | Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? | 
| Ali Bulaç | : | Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz? | 
| Bekir Sadak | : | Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah'in  ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz? | 
| Celal Yıldırım | : | Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? | 
| Diyanet Vakfi | : | Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? | 
| Edip Yüksel | : | Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? | 
| Gültekin Onan | : | Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz? | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?  | 
| İbni Kesir | : | Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | 
| Muhammed Esed | : | Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz. | 
| Şaban Piriş | : | -Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | 
| Suat Yıldırım | : | Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz? | 
| Süleyman Ateş | : | Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? | 
| Ümit Şimşek | : | Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde, Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz? |