وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru). 
| Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır. | 
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır. | 
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür). | 
| Bekir Sadak | : | Goklerde  olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.* | 
| Celal Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır. | 
| Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır. | 
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.  | 
| İbni Kesir | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | 
| Muhammed Esed | : | Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür. | 
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür. | 
| Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür. | 
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür. |