Yâ meryemuknutî li rabbiki vescudî verkai mear râkiîn(râkiîne). 
| Diyanet İşleri | : | “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti. | 
| Adem Uğur | : | Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. | 
| Ali Bulaç | : | "Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et." | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “ | 
| Bekir Sadak | : | «Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte  ruku et.» | 
| Celal Yıldırım | : | «Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükû'a var. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et.' | 
| Diyanet Vakfi | : | Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. | 
| Edip Yüksel | : | 'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.' | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!» | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et» demişlerdi. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var. | 
| Gültekin Onan | : | "Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et." | 
| Hasan Basri Çantay | : | «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).  | 
| İbni Kesir | : | Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et. | 
| Muhammed Esed | : | Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil." | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.» | 
| Şaban Piriş | : | -Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et! | 
| Suat Yıldırım | : | "Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et." | 
| Süleyman Ateş | : | "Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O'nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!" | 
| Tefhim-ul Kuran | : | «Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.» | 
| Ümit Şimşek | : | 'Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygı ile dur, secdeye kapan, rükû edenlerle beraber sen de eğil.' | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et." |