Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).
| Diyanet İşleri | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere. |
| Adem Uğur | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
| Ali Bulaç | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. |
| Bekir Sadak | : | Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin. |
| Celal Yıldırım | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
| Diyanet Vakfi | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
| Edip Yüksel | : | İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. |
| Gültekin Onan | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının. |
| İbni Kesir | : | Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Muhammed Esed | : | Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. |
| Şaban Piriş | : | Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. |
| Suat Yıldırım | : | Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! |
| Süleyman Ateş | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
| Ümit Şimşek | : | Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |