Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne). 
| Diyanet İşleri | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere. | 
| Adem Uğur | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! | 
| Ali Bulaç | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. | 
| Bekir Sadak | : | Inkar edenler icin hazirlanmis atesten  sakinin. | 
| Celal Yıldırım | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının. | 
| Diyanet Vakfi | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! | 
| Edip Yüksel | : | İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. | 
| Gültekin Onan | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.  | 
| İbni Kesir | : | Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Muhammed Esed | : | Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. | 
| Şaban Piriş | : | Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. | 
| Suat Yıldırım | : | Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! | 
| Süleyman Ateş | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının! | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |