Ve inne aleykum le hâfızîn(hâfızîne).
| Diyanet İşleri | : | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette. | 
| Adem Uğur | : | Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, | 
| Ali Bulaç | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, | 
| Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi  gozetlemektedirler. | 
| Celal Yıldırım | : | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerinizde hâfızlar var | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki, üzerinizde gözcüler var. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa üzerinizde koruyucular var. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz başınızda bekçiler vardır. | 
| Gültekin Onan | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, | 
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,  | 
| İbni Kesir | : | Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır. | 
| Muhammed Esed | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. | 
| Şaban Piriş | : | Oysa üzerinizde kaydediciler var. | 
| Suat Yıldırım | : | Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. | 
| Süleyman Ateş | : | Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, | 
| Ümit Şimşek | : | Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var. |