Ve izel bihâru fucciret.
| Diyanet İşleri | : | Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman, | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve denizler, kaynayıp karışınca. | 
| Adem Uğur | : | Denizler birbirine katıldığı zaman, | 
| Ali Bulaç | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman, | 
| Bekir Sadak | : | Denizler kaynastigi zaman, | 
| Celal Yıldırım | : | Denizler birbirine kaynayıp karıştığında, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Denizler kaynaştığı zaman, | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. | 
| Edip Yüksel | : | Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve denizler akıtıldığı vakıt | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | denizler (yarılıp) akıtıldığında, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Denizler patladığı zaman. | 
| Gültekin Onan | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, | 
| Hasan Basri Çantay | : | Denizler fışkırtıldığı zaman,  | 
| İbni Kesir | : | Denizler kaynaştığı zaman; | 
| Muhammed Esed | : | denizler kabarıp taştığında, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. | 
| Şaban Piriş | : | Denizler taşırıldığı.. | 
| Suat Yıldırım | : | Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman... | 
| Süleyman Ateş | : | Denizler fışkırtıldığı zaman, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, | 
| Ümit Şimşek | : | Denizler taştığında, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Denizler fışkırtıldığı zaman, |