Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebek(rekkebeke). 
| Diyanet İşleri | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dilediği sûrete de benzetti seni. | 
| Adem Uğur | : | Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. | 
| Ali Bulaç | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi. | 
| Bekir Sadak | : | (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren,  duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan  Rabbine karsi seni aldatan nedir? | 
| Celal Yıldırım | : | Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? | 
| Edip Yüksel | : | Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dilediği her hangi bir surette terkîb etti | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine. | 
| Gültekin Onan | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.  | 
| İbni Kesir | : | Seni istediği şekilde terkib etmiştir. | 
| Muhammed Esed | : | ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. | 
| Şaban Piriş | : | O, seni dilediği sûrette tertip etti. | 
| Suat Yıldırım | : | Ve seni dilediği bir surette terkib eden? | 
| Süleyman Ateş | : | Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. | 
| Ümit Şimşek | : | Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |