Kirâmen kâtibîn(kâtibîne).
| Diyanet İşleri | : | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Büyüktür onlar, yazarlar. | 
| Adem Uğur | : | Değerli yazıcılar var, | 
| Ali Bulaç | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var; | 
| Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi  gozetlemektedirler. | 
| Celal Yıldırım | : | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar onurlu kayıtçılardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kiram kâtibler var | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Değerli, dürüst katipler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Değerli yazıcılar | 
| Fizilal-il Kuran | : | Şerefli katipler. | 
| Gültekin Onan | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,  | 
| İbni Kesir | : | Çok şerefli yazıcılar. | 
| Muhammed Esed | : | değerli kaydedici(ler), | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. | 
| Şaban Piriş | : | Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin. | 
| Suat Yıldırım | : | O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. | 
| Süleyman Ateş | : | Değerli yazıcılar, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok değerli yazıcılar, |