Ve izel kubûru bu’siret.
| Diyanet İşleri | : | Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kabirlerin altı üstüne gelince. | 
| Adem Uğur | : | Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, | 
| Ali Bulaç | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kabirler deşildiği zaman, | 
| Bekir Sadak | : | Kabirlerin ici disa ciktigi zaman, | 
| Celal Yıldırım | : | Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. | 
| Edip Yüksel | : | Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve kabirler deşildiği vakıt | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kabirler deşildiğinde, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman. | 
| Gültekin Onan | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; | 
| Hasan Basri Çantay | : | Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,  | 
| İbni Kesir | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman; | 
| Muhammed Esed | : | ve kabirler alt üst olduğunda, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. | 
| Şaban Piriş | : | Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.. | 
| Suat Yıldırım | : | Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman... | 
| Süleyman Ateş | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; | 
| Ümit Şimşek | : | Kabirler deşildiğinde, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kabirler deşildiği zaman, |