Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek(adeleke).
| Diyanet İşleri | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi. | 
| Adem Uğur | : | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi. | 
| Ali Bulaç | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi. | 
| Bekir Sadak | : | (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren,  duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan  Rabbine karsi seni aldatan nedir? | 
| Celal Yıldırım | : | O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? | 
| Edip Yüksel | : | O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu; | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan. | 
| Gültekin Onan | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.  | 
| İbni Kesir | : | O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir. | 
| Muhammed Esed | : | seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. | 
| Şaban Piriş | : | (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir? | 
| Suat Yıldırım | : | O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, | 
| Süleyman Ateş | : | O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı. | 
| Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. |