Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilirler ne yaparsanız. | 
| Adem Uğur | : | Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. | 
| Ali Bulaç | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Her ne yaparsanız bilirler... | 
| Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi  gozetlemektedirler. | 
| Celal Yıldırım | : | Onlar yaptıklarınızı bilirler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Yaptıklarınızı bilirler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her ne yaparsanız biliyorlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Her ne yaparsanız biliyorlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler | 
| Fizilal-il Kuran | : | Yaptıklarınızı bilirler. | 
| Gültekin Onan | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.  | 
| İbni Kesir | : | Ne yaptığınızı bilirler. | 
| Muhammed Esed | : | yaptığınız her şeyin farkında olan! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. | 
| Şaban Piriş | : | Ne yaptığınızı biliyorlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Yaptığınız herşeyi bilirler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. | 
| Ümit Şimşek | : | Her ne yaparsanız bilirler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bilirler yapmakta olduğunuzu. |