Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevmeizin lillâh(lillâhi).
| Diyanet İşleri | : | O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. | 
| Adem Uğur | : | O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır. | 
| Ali Bulaç | : | Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır. | 
| Bekir Sadak | : | O gun,  kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz  Allah'indir. * | 
| Celal Yıldırım | : | O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır. | 
| Edip Yüksel | : | O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır. | 
| Gültekin Onan | : | Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.  | 
| İbni Kesir | : | O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır. | 
| Muhammed Esed | : | Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur. | 
| Şaban Piriş | : | Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır. | 
| Suat Yıldırım | : | O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın! | 
| Süleyman Ateş | : | O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. | 
| Ümit Şimşek | : | O, kimsenin kimseye bir faydasının olmadığı gündür. Hüküm o gün Allah'ındır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır! |