İnnel ebrâre lefî naîm(naîmin).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir. | 
| Adem Uğur | : | İyiler muhakkak cennettedirler, | 
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler; | 
| Bekir Sadak | : | Iyiler suphesiz nimet icindedirler. | 
| Celal Yıldırım | : | İyiler şüphesiz nîmet içindedirler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İyiler şüphesiz nimet içindedirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. | 
| Edip Yüksel | : | İyiler nimetler içindedir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz iyiler cennettedirler. | 
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,  | 
| İbni Kesir | : | Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler. | 
| Muhammed Esed | : | Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler. | 
| Şaban Piriş | : | İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır. | 
| Suat Yıldırım | : | İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler. | 
| Süleyman Ateş | : | İyiler ni'met içindedirler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. | 
| Ümit Şimşek | : | İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir, |