İnnel ebrâre lefî naîm(naîmin).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir. |
| Adem Uğur | : | İyiler muhakkak cennettedirler, |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler; |
| Bekir Sadak | : | Iyiler suphesiz nimet icindedirler. |
| Celal Yıldırım | : | İyiler şüphesiz nîmet içindedirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İyiler şüphesiz nimet içindedirler. |
| Diyanet Vakfi | : | (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
| Edip Yüksel | : | İyiler nimetler içindedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz iyiler cennettedirler. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de, |
| İbni Kesir | : | Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler. |
| Muhammed Esed | : | Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler. |
| Şaban Piriş | : | İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır. |
| Suat Yıldırım | : | İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler. |
| Süleyman Ateş | : | İyiler ni'met içindedirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. |
| Ümit Şimşek | : | İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir, |