Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.
| Diyanet İşleri | : | Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. | 
| Adem Uğur | : | İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. | 
| Ali Bulaç | : | (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. | 
| Bekir Sadak | : | Insanoglu, ne yaptigini ve ne  yapmadigini gorur. | 
| Celal Yıldırım | : | Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. | 
| Edip Yüksel | : | Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. | 
| Gültekin Onan | : | (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).  | 
| İbni Kesir | : | Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir. | 
| Muhammed Esed | : | her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. | 
| Şaban Piriş | : | Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. | 
| Suat Yıldırım | : | İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. | 
| Süleyman Ateş | : | Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. | 
| Ümit Şimşek | : | Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |