Ve innel fuccâre lefî cahîm(cahîmın).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde. |
| Adem Uğur | : | Kötüler de cehennemdedirler. |
| Ali Bulaç | : | Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler. |
| Bekir Sadak | : | Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler. |
| Celal Yıldırım | : | Kötüler de elbette Cehennem'dedirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler. |
| Diyanet Vakfi | : | (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
| Edip Yüksel | : | Kötüler ise cehennemde. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kötüler de cehennemdedirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kötüler de cehennemdedirler. |
| Gültekin Onan | : | Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler. |
| İbni Kesir | : | Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler. |
| Muhammed Esed | : | kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler. |
| Şaban Piriş | : | Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir. |
| Suat Yıldırım | : | Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler. |
| Süleyman Ateş | : | Kötüler de yakıcı ateş içindedirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
| Ümit Şimşek | : | Günahkârlar da Cehennemdedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kötülerse cehennemin ta ortasında. |