Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).
| Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. | 
| Adem Uğur | : | Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. | 
| Ali Bulaç | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. | 
| Bekir Sadak | : | Hayir, hayir; dogrusu siz dini  yalanliyorsunuz. | 
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. | 
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. | 
| Gültekin Onan | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.  | 
| İbni Kesir | : | Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. | 
| Muhammed Esed | : | Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. | 
| Şaban Piriş | : | Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz. | 
| Suat Yıldırım | : | Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. | 
| Süleyman Ateş | : | Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; | 
| Ümit Şimşek | : | Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |