İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren).
| Diyanet İşleri | : | “Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız. |
| Adem Uğur | : | Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler). |
| Ali Bulaç | : | "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından... |
| Bekir Sadak | : | (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler). |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler. |
| Diyanet Vakfi | : | «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler). |
| Edip Yüksel | : | 'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler) |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.) |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız. |
| Gültekin Onan | : | "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz." |
| Hasan Basri Çantay | : | «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi). |
| İbni Kesir | : | Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız. |
| Muhammed Esed | : | doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.» |
| Şaban Piriş | : | Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız. |
| Suat Yıldırım | : | Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız." |
| Süleyman Ateş | : | "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler). |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler. |