İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık. |
| Adem Uğur | : | Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
| Ali Bulaç | : | Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık. |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik. |
| Celal Yıldırım | : | Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
| Diyanet Vakfi | : | Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
| Edip Yüksel | : | İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
| Gültekin Onan | : | Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
| İbni Kesir | : | Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
| Muhammed Esed | : | (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
| Şaban Piriş | : | Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık. |
| Suat Yıldırım | : | Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık. |
| Süleyman Ateş | : | Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
| Ümit Şimşek | : | Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık. |