İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).
| Diyanet İşleri | : | Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman. | 
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik. | 
| Ali Bulaç | : | Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik. | 
| Bekir Sadak | : | Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz. | 
| Celal Yıldırım | : | Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz. | 
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik. | 
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz. | 
| Gültekin Onan | : | Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.  | 
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz. | 
| Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!) | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. | 
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz. | 
| Suat Yıldırım | : | Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz. | 
| Süleyman Ateş | : | Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. | 
| Ümit Şimşek | : | Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz! |