يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimîne eadde lehum azâben elîmâ(elîmen).
| Diyanet İşleri | : | O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara. | 
| Adem Uğur | : | O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. | 
| Ali Bulaç | : | Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır. | 
| Bekir Sadak | : | Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste  onlara, can yakici bir azap hazirlamistir. * | 
| Celal Yıldırım | : | Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır. | 
| Diyanet Vakfi | : | O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. | 
| Edip Yüksel | : | O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.  | 
| İbni Kesir | : | Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır. | 
| Muhammed Esed | : | Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır. | 
| Şaban Piriş | : | Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır. | 
| Suat Yıldırım | : | Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır. | 
| Süleyman Ateş | : | Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır. | 
| Ümit Şimşek | : | O dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimler için ise O acı bir azap hazırlamıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır. |