Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren).
| Diyanet İşleri | : | O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar. | 
| Adem Uğur | : | O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler. | 
| Ali Bulaç | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar. | 
| Bekir Sadak | : | Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler,  fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar. | 
| Gültekin Onan | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).  | 
| İbni Kesir | : | Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Muhammed Esed | : | (Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur. | 
| Şaban Piriş | : | Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi. | 
| Süleyman Ateş | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar. |