| Diyanet İşleri | : | Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar. | 
| Adem Uğur | : | Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Ali Bulaç | : | Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler. | 
| Bekir Sadak | : | Onlar icleri cektigi halde,  yiyecegi yoksulla, oksuze ve esire yedirirler. | 
| Celal Yıldırım | : | (8-9) Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Edip Yüksel | : | Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar içleri çektiği halde yemeklerini yoksullara, yetimlere ve tutsaklara yedirirler. | 
| Gültekin Onan | : | Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı).  | 
| İbni Kesir | : | Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler. | 
| Muhammed Esed | : | Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve taam yedirirler, onu sevdikleri halde yoksullara ve yetimlere ve esir olanlara. | 
| Şaban Piriş | : | Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler. | 
| Suat Yıldırım | : | Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah’ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler. | 
| Süleyman Ateş | : | Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler: | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendileri, ona karşı duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler. | 
| Ümit Şimşek | : | Canlarının çektiği yemeği yoksula, yetime ve esire seve seve yedirirler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler. |