Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).
| Diyanet İşleri | : | Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir. |
| Adem Uğur | : | Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder. |
| Ali Bulaç | : | Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder. |
| Bekir Sadak | : | Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
| Celal Yıldırım | : | Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder. |
| Edip Yüksel | : | Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir. |
| Gültekin Onan | : | Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
| Hasan Basri Çantay | : | sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır. |
| İbni Kesir | : | Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır. |
| Muhammed Esed | : | ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
| Şaban Piriş | : | Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir. |
| Suat Yıldırım | : | Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. |
| Süleyman Ateş | : | Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir; |
| Ümit Şimşek | : | Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir. |