Seyezzekkeru men yahşâ. 
| Diyanet İşleri | : | Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Korkan, öğüt alır. | 
| Adem Uğur | : | (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. | 
| Ali Bulaç | : | Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır. | 
| Bekir Sadak | : | Allah'tan korkan ogut alacaktir. | 
| Celal Yıldırım | : | (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'tan korkan öğüt alacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. | 
| Edip Yüksel | : | Saygı duyanlar öğüt alacaktır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Saygısı olan öğüd alacaktır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan korkan, öğüt alır. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.  | 
| İbni Kesir | : | Korkacak olan öğüt alacaktır. | 
| Muhammed Esed | : | (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. | 
| Şaban Piriş | : | Korkan öğüt alacaktır. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. | 
| Süleyman Ateş | : | (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. | 
| Ümit Şimşek | : | Allah'tan korkan öğüt alır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. |