Seyezzekkeru men yahşâ.
| Diyanet İşleri | : | Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Korkan, öğüt alır. |
| Adem Uğur | : | (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. |
| Ali Bulaç | : | Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır. |
| Bekir Sadak | : | Allah'tan korkan ogut alacaktir. |
| Celal Yıldırım | : | (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'tan korkan öğüt alacaktır. |
| Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
| Edip Yüksel | : | Saygı duyanlar öğüt alacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Saygısı olan öğüd alacaktır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan korkan, öğüt alır. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder. |
| İbni Kesir | : | Korkacak olan öğüt alacaktır. |
| Muhammed Esed | : | (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. |
| Şaban Piriş | : | Korkan öğüt alacaktır. |
| Suat Yıldırım | : | Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. |
| Süleyman Ateş | : | (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). |
| Tefhim-ul Kuran | : | '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
| Ümit Şimşek | : | Allah'tan korkan öğüt alır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. |