Senukriuke fe lâ tensâ.
| Diyanet İşleri | : | Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Seni okutacağız da unutmayacaksın. | 
| Adem Uğur | : | Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın. | 
| Ali Bulaç | : | Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın. | 
| Bekir Sadak | : | Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla  unutmayacaksin. | 
| Celal Yıldırım | : | (Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın; | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın. | 
| Gültekin Onan | : | Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.  | 
| İbni Kesir | : | Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın. | 
| Muhammed Esed | : | Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sana okutacağız, artık unutmayacaksın. | 
| Şaban Piriş | : | Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın. | 
| Suat Yıldırım | : | (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir. | 
| Süleyman Ateş | : | Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın. | 
| Ümit Şimşek | : | Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın: | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın. |