Vellezî ahrecel mer’â.
| Diyanet İşleri | : | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
| Adem Uğur | : | (Topraktan) yeşil otu çıkaran, |
| Ali Bulaç | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
| Bekir Sadak | : | O, yesillikler bitirmistir. |
| Celal Yıldırım | : | O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, yeşillikler bitirmiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
| Edip Yüksel | : | O ki yeşillikler bitirdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Otlağı çıkaran, |
| Fizilal-il Kuran | : | Yemyeşil meraları bitirendir. |
| Gültekin Onan | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yeşil otu çıkaran, |
| İbni Kesir | : | Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. |
| Muhammed Esed | : | O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
| Şaban Piriş | : | Merayı/otlağı çıkaran. |
| Suat Yıldırım | : | (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
| Süleyman Ateş | : | Ve O ki otlağı çıkardı, |
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
| Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki otlağı çıkardı, |