Vellezî ahrecel mer’â.
| Diyanet İşleri | : | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki otlağı çıkardı. | 
| Adem Uğur | : | (Topraktan) yeşil otu çıkaran, | 
| Ali Bulaç | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; | 
| Bekir Sadak | : | O, yesillikler bitirmistir. | 
| Celal Yıldırım | : | O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, yeşillikler bitirmiştir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! | 
| Edip Yüksel | : | O ki yeşillikler bitirdi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Otlağı çıkaran, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Yemyeşil meraları bitirendir. | 
| Gültekin Onan | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Yeşil otu çıkaran,  | 
| İbni Kesir | : | Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. | 
| Muhammed Esed | : | O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. | 
| Şaban Piriş | : | Merayı/otlağı çıkaran. | 
| Suat Yıldırım | : | (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! | 
| Süleyman Ateş | : | Ve O ki otlağı çıkardı, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. | 
| Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki otlağı çıkardı, |