Ellezî yaslen nârel kubrâ. 
| Diyanet İşleri | : | (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. | 
| Adem Uğur | : | O ki, en büyük ateşe girecektir. | 
| Ali Bulaç | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ki o, en büyük ateşe girecek; | 
| Bekir Sadak | : | O, en buyuk atese yaslanacaktir. | 
| Celal Yıldırım | : | O en büyük ateşe varıp girecektir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, en büyük ateşe yaslanacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. | 
| Edip Yüksel | : | Ve büyük ateşe girecektir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O ki en büyük ateşe yaslanacaktır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ki, en büyük ateşe girecektir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O en büyük ateşe yaslanacaktır. | 
| Gültekin Onan | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ki o, en büyük ateşe girecek,  | 
| İbni Kesir | : | Ki o, en büyük ateşe girecek olandır. | 
| Muhammed Esed | : | böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. | 
| Şaban Piriş | : | O, büyük ateşe girecektir. | 
| Suat Yıldırım | : | Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer. | 
| Süleyman Ateş | : | O da en büyük ateşe girer. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. | 
| Ümit Şimşek | : | O, ateşin büyüğüne girecek olandır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | En büyük ateşe girer o. |