Ellezî yaslen nârel kubrâ.
| Diyanet İşleri | : | (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. |
| Adem Uğur | : | O ki, en büyük ateşe girecektir. |
| Ali Bulaç | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ki o, en büyük ateşe girecek; |
| Bekir Sadak | : | O, en buyuk atese yaslanacaktir. |
| Celal Yıldırım | : | O en büyük ateşe varıp girecektir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
| Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
| Edip Yüksel | : | Ve büyük ateşe girecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O ki en büyük ateşe yaslanacaktır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ki, en büyük ateşe girecektir. |
| Fizilal-il Kuran | : | O en büyük ateşe yaslanacaktır. |
| Gültekin Onan | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ki o, en büyük ateşe girecek, |
| İbni Kesir | : | Ki o, en büyük ateşe girecek olandır. |
| Muhammed Esed | : | böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
| Şaban Piriş | : | O, büyük ateşe girecektir. |
| Suat Yıldırım | : | Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer. |
| Süleyman Ateş | : | O da en büyük ateşe girer. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
| Ümit Şimşek | : | O, ateşin büyüğüne girecek olandır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | En büyük ateşe girer o. |